Список избыточных выражений
Избыточная часть выражений выделена в этом списке курсивом.
- актёрское амплуа;
- американские индейцы;
- базисные основы;
- безопасное укрытие;
- бесплатный подарок;
- бестселлер продаж;
- биография жизни;
- бутерброд с маслом;
- букет цветов;
- в анфас;
- в конечном итоге;
- ведущий лидер;
- внутренний интерьер;
- воспоминания о прошлом;
- вр́еменная отсрочка;
- всенародный референдум;
- встретиться вместе;
- героический подвиг;
- главный фаворит;
- главная суть;
- главный протагонист;
- демобилизоваться из армии;
- для проформы;
- дополнительный бонус;
- другая альтернатива;
- жестикулировать руками;
- захватывающий триллер;
- известная звезда эстрады;
- имеет место быть;
- интерактивное взаимодействие;
- информационное сообщение;
- инжекторный впрыск;
- истинная правда;
- коллега по работе;
- короткое мгновение;
- крайне экстремистский;
- краткие заголовки;
- краткий миг;
- круглосуточный нонстоп;
- лично я;
- маршрут движения;
- мемориальный памятник;
- местный абориген;
- месяц май (апрель, март и т. п.);
- Мне это всё равно.;
- мусульманская мечеть;
- на удивление странно;
- народная демократия;
- народный фольклор;
- начальные азы;
- необычный феномен;
- необязательный факультатив;
- неожиданный сюрприз;
- неподтверждённые слухи;
- непорочная девственница;
- непрерывный континуум;
- основные принципы;
- основной лейтмотив;
- отара овец;
- ответная контратака;
- отступать назад;
- патриот своей родины;
- первая премьера;
- пернатые птицы;
- перспективы на будущее;
- печатная пресса;
- повтори снова;
- подниматься вверх;
- полная противоположность;
- полное фиаско;
- полностью уничтожен;
- полный аншлаг;
- популярный шлягер;
- потенциальная возможность;
- предварительное планирование;
- предварительный анонс;
- предварительный прогноз;
- предельный лимит;
- предсказание будущего;
- предупредить заранее;
- прейскурант цен;
- прецизионная точность;
- природный инстинкт;
- прямая конфронтация;
- пустой трюизм;
- равная половина;
- реальная действительность;
- сатирическая карикатура;
- саммит на высшем уровне;
- свободная вакансия;
- своя автобиография;
- сегодняшний день;
- селективный отбор;
- сервисное обслуживание;
- смешивать вместе;
- совместное сотрудничество;
- страсть к графомании;
- сувенир на память;
- текущий прейскурант, иногда текущий прейскурант цен;
- тестовые испытания;
- топать (топтать) ногами;
- точно такой же;
- трудоустройство на работу;
- убить насмерть;
- удивительный сюрприз;
- уже существовал;
- установленный факт;
- устойчивая стабилизация;
- хронометраж времени;
- чистая правда;
- экспонат выставки;
- эмоциональные переживания;
- японское танку;
- CD-диск;
- DVD-диск;
- ERD-диаграмма;
- IT-технологии;
- RAID-массив;
- VIP-персона;
- система GPS, ABS и тп;
- SMS-сообщения;
- язык SQL;
via Wiki
Спасибо!
А ведь действительно, мало кто задумывается над своей речью…
Автору решпект душевный.
Спасибо. Очень интересно, но есть неточности.
CD-<i>диск</i>;
DVD-<i>диск</i>;
т.к. могут быть еще и
CD-<i>проигрыватель;</i>;
CD-<i>чейнджер</i>;
DVD-<i>проигрыватель</i>;
и т.д.
Неточностей навалом.
Например привожу возможные варианты:
1. Букет может быть не только цветов, а например конкретно гвоздик, роз и т.п. А еще может быть "букет абхазии" или просто букет вина 🙂
2. Бутерброд таки да, в изначальном смысле с маслом, но сейчас используют в более широком смысле, например с сыром. Или и с маслом и с сыром.
3. Демобилизоваться можно также из флота, например…
4. Взаимодействие может быть не только интерактивным.
5. Птицы бывают и не пернатыми, например пингвины.
6. Карикатуры также бывают не только сатирическими.
7. Обслуживание может быть не только сервисным.
8. Экспонаты бывают не только на выставках.
9. про СД и ДВД уже сказали.
добавлю —
русский человек
і.з.т.
Все там правильно.
CD = компакт диск
CD-плеєр = програвач компакт дисків
тобто якщо маєш на увазі саме компакти диск, то
сказати "СД" — достатньо.
так саме і далі:
Букет = букет квітів, без прив*язки до чогось
Букет троянд = конкретно букет троянд
"Букет Абхазії" = власна назва
або
демобілізація = демобілізація з армії (без прив*язки до конкретної частини, бо флот — теж армія)
демобілізація з флоту = конкретно вказується.
і т.д.
а пінгвіни, доречі, пернаті 😉 дивись, хоча б Вікіпедію.
птахи = пернаті за своїм визначенням.
і взагалі перевірка дуже проста:
береться 2 фрази, якщо в них зміст однаковий — значить слово зайве, надлишкове.
Я купив собі CD.
Я купив собі CD-диск.
Мій друг демобілізувався.
Мій друг демобілізувався з армії.
Программа дозволяє взаємодіяти з комп*ютером.
Программа дозволяє інтерактивно взаємодіяти з комп*ютером.
В газеті опублікували карікатуру.
В газеті опублікували сатиричну карікатуру.
Фрази несуть однаковий зміст, а отже оці слова — дійсно зайві 🙂
ну і взагалі не треба забувати, що в перекладі
interaction = взаємодія
service = обслуговування
Автор фразы "Птицы могут быть не только пернатыми, например пингвины" — скажи, а пингвины они какие? Чешуйчатые? Шерстистые?
З.Ы. Дорогая, тебе купить букет цветов или букет гвоздик? ггг или Букет Абхазии?