Перлы перевода )))
metal fly – бляха-муха
Notorious murderer – Нотариус-убийца
Still life with eggplant – тихая жизнь с баклажаном
Ананасовый сок – ananasa jus
I’m not a woman you can trust – Я не женщина, поверь мне.
I’ve seen your balance sheet- Видел я ваш баланс… так себе баланс
Продолжение под катом.Whatever the case – Что бы в этом кейсе не было
Hungry like the wolf – венгры любят волков
– Good luck today to you, Potter! – Повезло вам сегодня, Поттер.
museum of fine arts – музей хороших искусств
Suddenly a grin lit up his face. – Зелень залила его лицо.
С праздником! – With a holiday!
(надпись на коробке конфет)
I feel bad – Я чувствую плохо
Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon’s life? His ego.- Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел
Silver is the best conductor of electricity – Сильвер – лучший проводник электрички
Dance around-the-clock – Танец вокруг часов
(Алена Масуренкова объявляет песню в эфире радиостанции Европа-плюс)
Long Live Great Serbia! – Долгосрочная служба большой Сербии
(Лозунг сербских националистов – из провинциального компьютерного журнала).
(Из резюме кандидата в службу тех. поддержки:)
Монтаж шкафов с источниками бесперебойного питания.- Installation of cases with sources of a uninterrupted feed.
Phil Collins "One more night" – Одна большая ночь
(Диктор 1-ой из Харьковских радиостанций)
spirit is strong, but the flesh is weak – Водка ничего, а мясо протухло
he was hooked – он получил удар хуком
-That’s my greenhouse. – Это мой зеленый домик.
(Из фильма "Адаптация")
Фильм "Last Supper" – "Последний ужин"
I am not like you – Вы мне не нравитесь
Он перевел дух и сделал ей предложение – he translated the spirit and made her a sentence
Высшее Техническое – Maximum Technical
(из резюме)
– Yeah, peace of cake… – Умираю! Дайте кусочек торта!
The troops were marching – Трупы маршировали
We’re a peaceful race! — Вот это гонка!
What is it now! — все по новой!
I’m just kidding. – Я всего лишь рожу ребёнка
– I would like to see manuals for these two instruments. – Я хочу посмотреть как вы двое это делаете вручную с вашими приборами.
(устный перевод)
Антикварные товары – Antiquarian goods
(вывеска магазина в Санкт Петербурге)
Pumps – памперсы
ladybird – птичка женского пола
Он стоял, стоял, потом взял да и вышел – he stood stood then took yes and went out
if you miss the train – если вы мисс…
Danish pastry – Датские спагетти
лист бумаги – list of paper
Girl from the magazine cover – Девушка с магазинной обертки
(Что-то из Стивена Кинга – 1992)
– Это трудные упражнения? – Are these exercises difficult?
– Нет, легкие. – No, lungs.
high school – высокие скулы
I gotcha… I gotcha… – Я гоча, я гоча
-Still friends? -Всё ещё друзья?
-Only if you give me what I want. – Когда я хочу, тогда и будем друзьями.
(Из фильма Sweet November)
Перед девушкой стоит большая порция еды.
– I hope that I can eat all this. -Я думаю, что это всё съедобно.
(Из фильма Sweet November)
Truly yours – Ваш Трули
Home sweet home – Дом, сладкий дом
A solicitor … prepares cases for barristers. – Солиситор… подготавливает дела для барристеров.
Oh dear! – О, дорогой!
звезды сцены и кино – platform and cinema stars
Индустрия холода – cool industry
Watch Your back! – Посмотри на свою спину.
tunnel washers – автоматические чистилища
Ароматные блинчики – stinky pankaces
(из меню ресторана в Новгороде Великом)
квартирный вопрос – flat question
надпись на банке с рыбными консервами:
Herring – этикетка: Херенг
No smoking! – Пиджаки не вешать!
No smoking! – Смокингов нет!
as well – как хорошо!
– Еще? – – More?
– Нет, спасибо, я сыт.- No, thanks, I’m fed up
– Fine, but he didn’t take heroin, speed and cocaine by mistake, did he? – Да, хорошо, но героин, СПИД и кокаин у него откуда?
(Buffalo Soldiers)
Kitty Farmer: Rose.
Rose Darko: Kitty.
– Роза.
– Смеешься?
– Thank you for sending me a copy of your thesis. I’ve already got a review from M.C. I think you’ll receive it too.
– Спасибо, что прислали мне копию диссертации. Я уже получил отзыв от Эм Си. Думаю, что он Вам влепит два балла.
Возглас человека, понявшего, что он сделал неверный вывод:
– Oh, dear! – – Вот скотина!
человек ищет патроны к дробовику:
– Shells! Where did I see the box with shells?! – – Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?!
(из фильма Evil Dead)
Flying saucer – летающая сосиска
Forrest Gump: In the land of China, people hardly got nothing at all.
John Lennon: No possessions?
– Никаких пожитков?
(Forrest Gump)
Click "End" to quit – Щелкните по Концу, чтобы выйти
(инсталлятор игры Silent Hill 3 – triada)
He loves commercials – Он любит коммерсантов
Говяжий язык – beef language
Уха – ear soup
(меню в одном из центральных киевских ресторанов)
Частный предприниматель – private businessman
(из резюме)
This is a little story of my short life.
(начало произвольной автобиографии на английском, написано кандидатом на поездку в командировку, требующую хоть какого-то английского)
Stop the violence! – Остановите скрипки, пусть скрипки помолчат!
Hi, sailor – какой потолок высокий…
Oven – Овен
летучие мыши – flying mouses
физическое лицо – physical face
юридическое лицо – legal face
ежемесячно – everymonthly
The farmer’s wife milked the cow – Фермер подоил свою жену
Press "Exit" to cancel the screen. Нажмите "Выход", чтобы сбросить монитор.
(из руководства к автомагнитоле)
And what is your name, please?
– Hercule Poirot.
– Come again?
– HERCULE POIROT!
– Как вас представить?
– Эркюль Пуаро.
– Пришли опять?
– Эркюль Пуаро!
Look! It’s George Hamilton! – Слушай, Tы, George Hamilton!
(из фильма Naked Gun 33 1/3)
I’m not Fred – Я не боюсь!
(из фильма Harry Potter and the Chamber of Secrets)
You’re welcome back – Вы долгожданная задняя часть
alarm watch – часы с элементом тревоги
– Would You give me a receipt? – Вы не дадите мне рецепт?
Fatal Error (сообщение на экране компьютера) – Роковая ошибка
And the skies that once were blue are falling – Лыжи, бывшие когда-то синими, упали
(строка из песни "Calling" Jeri Hollywell)
Ему было 15 лет – To him was 15 years old
Screws and nuts – шурупы и орешки.
(из технического описания)
Speak for yourself – Разговаривай с собой
They finished with soup. – Они кончили супом.
заводской брак – factory marriage
From Souvenirs To Souvenirs. От сувенира к сувениру.
If I saw a burglar, I’d call the police – Если увидишь болгара, вызови полицию
There are tins of sardines on top of cornflakes – В банках с сардинами лежат кукурузные хлопья.
Whiskey “Wild Turkey” – Виски «Дикий турок»
Spray this on your hair- Спрэй для твоих волос
He was fired from the company – Его фирма сгорела
– I’m retired – – Я устал
(из фильма Repalcements)
I wish you came yesterday – Я надеюсь ты зайдешь вчера
I can’t stand the rain – Не могу стоять под дождем.
I don’t drink, I don’t smoke and I don’t swear – Я не пью, не курю и не даю клятв.
окружающая среда – surrounding Wednesday, surrounding medium
software – мягкие места компьютера
Power plant – энергия растения
I miss my town badly – Я девушка и живу в плохом городе
Give up smoking – дай закурить!
Международная обстановка – international furniture
из сериала FX
– Thank you!
– You’re welcome!
– спасибо!
– Добро пожаловать!
http://megamozg.livejournal.com/686568.html
Останні коментарі