Сложности перевода
Прочтено в рассейской рассылке
На украинском телевидении русскоязычные фильмы дублируют украинскими
субтитрами. Но поскольку набор и титровка — процесс тяжелый, то зачастую
это делают левой ногой.
Буквально вчера.
Герой:
"Это просто. Как дважды два".
Субтитры:
"Це просто. Як 1+1".
Ментальная разница в математике — налицо.
Фігня. Все правильно переклали.
"Дважди два" являється фразеологізмом, а тому дослівно перекласти це речення було б невірним рішенням. Можливо було б замінити його на приблизний по сенсу фразеологізм. Проте перекладач вирішив відштовхуватися від цифр, тому і переклад "дважди два" на "як 1+1", тобто дуже просто (чесно я не знаю, чи являється "як 1+1" фразеологізмом, проте так чи інакше, це значно ліпший варіант, ані ж якщо б "дважди два" переклали як "двічі два", або "два рази по два" ;)).
Тобто в цьому випадку ми стали свідками дійсно труднощів перекладу, а аж ніяк не різниці ментільності ;).
из цитаты слов не выкинешь, зато назвать топик можно правильно 🙂