Из жизни: "Трудности перевода"

Я была свидетелем, честное пионерское. Дело было в начале 90-х, в одном из городов Калифорнии, куда по воле судьбы меня занесло. Работала я тогда с группой "наших" иммигрантов в офисе школьного округа переводчицей. И был среди нас хороший такой парень Валера, инженер по образованию. Английский он только-только начал учить перед самым отъездом в страну желтого дьявола, но, тем не менее, был принят на работу в качестве переводчика. И вот одним сонным утром
Валера работал непосредственно в офисе нашей начальницы, эдакой стервы
иранского происхождения. Нужны были Валере несколько листов бумаги, и перед тем, как подойти к начальнице и попросить пару листочков, он отрабатывал свой спич. Краем уха я слышала, что вариантов было два: "May I have a piece of paper?" (могу ли я попросить кусок бумаги) и "May I have a sheet of paper?" (могу ли я попросить лист бумаги). Время шло, работа стояла, Валера нервничал. Наконец, махнув рукой, мол, нефиг так себя терзать, пора уже научиться говорить и без репетиций, Валера подскочил к столу иранской начальницы и бодро с улыбкой изрек: "May I have a piece of shit?" (могу ли я попросить кусок дерьма). Удивительно, но начальница все поняла и молча протянула ему лист бумаги! Сия история с тех пор стала легендарной, а Валера на всю жизнь запомнил правильное произношение слова "sheet".

* * *

И еще про Валеру. Сидел он как-то на работе хмурый и задумчивый. На вопрос что такое с ним ответил грустно: "Имя буду менять нахрен". На дополнительный вопрос а че так круто, сообщил: "Надоело вытаскивать из почтового ящика журналы женского белья и образцы тампонов!" Как оказалось, в Америке имя Valery не имеет мужского варианта….

Комментарии через Facebook

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

...